1: 名無しさん 2019/07/23(火) 11:37:36.70 ID:XeI+mYXs0
だから洋ゲー嫌いなんだよ 
言い回しがクドクドして何が言いたいか分からない 
声優も自分で言ってて意味分かってないだろ
2: 名無しさん 2019/07/23(火) 11:39:35.63 ID:7oM8O/kX0
それは翻訳した奴のセンスがないだけ
5: 名無しさん 2019/07/23(火) 11:42:39.09 ID:H+sCcumXd
無生物主語をそのまま使われるとぐっと翻訳感が増す
9: 名無しさん 2019/07/23(火) 11:49:45.42 ID:Ez7tjEm10
「○○したわ」みたいな喋り方今日日アニメとかでしかしないよな
4: 名無しさん 2019/07/23(火) 11:42:36.31 ID:CcdUOH24d
センスある奴なんてウィッチャー3の翻訳したやつだけしかおらん
no title
7: 名無しさん 2019/07/23(火) 11:45:37.55 ID:qHpuaBgE0
ギアーズの吹き替えの台詞はいい感じじゃなかったっけ?
そんなMSKKも今や昔のことだけど
47: 名無しさん 2019/07/23(火) 14:03:02.29 ID:dH37T0Mma
>>7
うるさいんです
8: 名無しさん 2019/07/23(火) 11:47:28.60 ID:wnuTsOQ4M
翻訳に関してだけはMSKKは優秀
10: 名無しさん 2019/07/23(火) 11:49:48.13 ID:l4XNp8pk0
市民とかのガヤとかまで翻訳してくれてるゲーム好き
no title
11: 名無しさん 2019/07/23(火) 11:56:48.97 ID:CcdUOH24d
>>10
ガヤも吹き替えされてる!すげえ!と思いきやされてないのが混ざり込んだときのガッカリ感た
34: 名無しさん 2019/07/23(火) 12:57:33.48 ID:eSoy8ujk0
>>11
アサクリはがっかりした
12: 名無しさん 2019/07/23(火) 11:58:06.26 ID:N0so2bkJ0
Steamの有志による翻訳でも上手いのあるからなあ
13: 名無しさん 2019/07/23(火) 12:03:55.14 ID:YXtjAFTQ0
日本語が難しいと言われる所以
母国語英語で日本語勉強した人と母国語日本語で英語勉強した人だと翻訳のレベルが違う
残念ながら洋ゲーと翻訳するのは日本語勉強した外国人

フライハイとか日本人が翻訳した場合は言い回しとかキッチリしてる

no title
14: 名無しさん 2019/07/23(火) 12:05:02.61 ID:Hzk0eb610
この男はクールです! 下呂の下の匂いが飛びます! ! そのような悪(Wal)に会うことはほとんど不可能です! あなたは環境の中で悪者になりましたか? 違います! ! この男は生まれた悪(Wal)です! “(スピードワゴン)2巻
15: 名無しさん 2019/07/23(火) 12:05:08.93 ID:b0hOSmyv0
同じ日本語なのに
セリフと字幕が違うってのにはげしく違和感を感じるタイプな俺
20: 名無しさん 2019/07/23(火) 12:18:11.36 ID:Hzk0eb610
我々は英語の文章の意味を正確に訳さなければ、爆発する飛行機に向かって走ることになるだろう。
17: 名無しさん 2019/07/23(火) 12:07:24.48 ID:PUj6cnofa
18: 名無しさん 2019/07/23(火) 12:09:58.48 ID:TaF6g+P3a
映画的なゲームでこれあると萎えるけどベセスダゲーとかだとむしろ好き
21: 名無しさん 2019/07/23(火) 12:21:05.51 ID:NPc03+bm0
ドラゴンに殺されろっていうの?!
そうだそうだ!
22: 名無しさん 2019/07/23(火) 12:25:13.22 ID:cto+fkoQp
>>21
情緒不安定おばさん
26: 名無しさん 2019/07/23(火) 12:33:00.08 ID:cto+fkoQp
ボーダーランズ2以降は他と比べて誤訳少ない感じがする
no title
23: 名無しさん 2019/07/23(火) 12:26:48.38 ID:2klW0Tk70
ジョークが全然面白くないなって感じることはある
59: 名無しさん 2019/07/23(火) 15:13:50.72 ID:y3Vw7FMJ0
>>23
西洋は笑いが大味だからね
だから身振り手振りの芸が発達した
知らんけど
24: 名無しさん 2019/07/23(火) 12:29:09.16 ID:wnuTsOQ4M
謎の改行と女性まで男口調で話すフラクチャーの翻訳は割と好きだった
29: 名無しさん 2019/07/23(火) 12:41:26.45 ID:5FIbPJc70
ギアーズは4の字幕でスラングも完璧に訳してたし5の字幕も分かってる限りではハイレベル
no title
32: 名無しさん 2019/07/23(火) 12:55:41.45 ID:QwhukPRnd
翻訳の話じゃなくて正直キャラのしゃべりがウザイと感じる洋ゲーはよくある
いちいち皮肉とかオーバーリアクションとかしてキャラが特に理由もなく喧嘩腰やなやつ
お前ら普通に受け答え出来んの?たまにははいいいえで済ませろよって思う
33: 名無しさん 2019/07/23(火) 12:56:17.73 ID:H4VY3j2s0
ほぼ翻訳する会社のセンスだからな
 
発注する側は日本語分からないから翻訳会社に依頼してるわけで
仕上がりを見ても良くできてるのかすらわからないのが原状
35: 名無しさん 2019/07/23(火) 13:05:16.01 ID:O5TdsH5xH
正直それだけ訳せてたら買うよ(´・ω・`)
システム部分だけ日本語でもありがたい
36: 名無しさん 2019/07/23(火) 13:05:52.95 ID:xy4N62da0
アサクリは正直細かいストーリー理解することを諦めてる
no title
37: 名無しさん 2019/07/23(火) 13:11:18.50 ID:phwiEPANd
やたら独り言多い洋ゲーの主人公、ゲームシステム的には非常に理にはかなってるけどなんか嫌い
38: 名無しさん 2019/07/23(火) 13:12:11.24 ID:l7rpPWHo0
フォールアウト4の翻訳、いろいろおかしい
「想像できるすべてのものがここにあります」
43: 名無しさん 2019/07/23(火) 13:37:39.77 ID:YAfa5OIjM
>>38
ベセスダは一番ハードル高い洋ゲーなんだからしょうがない
41: 名無しさん 2019/07/23(火) 13:27:01.83 ID:9AzlESpr0
Fo4はファーハーバーの翻訳が特に酷かったな
no title
44: 名無しさん 2019/07/23(火) 13:39:52.44 ID:9cAIU24Sd
ローカライズ特有の独特で奇妙な言い回し結構好きなんだけど
洋ゲーやってる!って気分になる
45: 名無しさん 2019/07/23(火) 13:51:05.13 ID:oaQMijcp0
ボダランは吹き替えまで気合入りまくってて仕事丁寧だなと思った
50: 名無しさん 2019/07/23(火) 14:49:47.42 ID:r0s07/iH0
わずかな売り上げの為に膨大な量の翻訳してくれてるのに文句言うなよ
一昔前はほとんどの洋ゲーに翻訳なんかなかったのに今はかなりの率でちゃんと翻訳してくれてるからありがたいわ

それでも文句あるなら英語覚えなよ

64: 名無しさん 2019/07/23(火) 15:17:09.65 ID:7oM8O/kX0
>>50
無料でやってる日本語化職人の名翻訳潰してクソ翻訳に塗り替えるメーカーもいるから、一概に感謝なんて無理
のきなみ初代Crysisクオリティの翻訳、吹き替えならおま値でも喜んで買うよ
no title
51: 名無しさん 2019/07/23(火) 15:04:52.53 ID:M/ekt4rRa
タイトル画面のstartとかを「はじめる」みたいにぜーんぶ日本語に直してんの見るとなんか萎える
78: 名無しさん 2019/07/23(火) 16:54:44.79 ID:f2fTqOEQ0
>>51
vitaのゼルドナーX2とか条件満たして新要素出したら
『新しい』って表示される。そこは『New』でもいいよ
53: 名無しさん 2019/07/23(火) 15:08:55.91 ID:JFBzq7PO0
ガンズゴアの1の方だったか フライハイと他社PV
内容は同じなのに翻訳の差が激しすぎて笑ったなあ
フライハイ頑張ってる 

あと 他社翻訳の2064もすごくよかった

60: 名無しさん 2019/07/23(火) 15:14:15.57 ID:d2SLPW3ar
関西弁に翻訳されてたのは笑った
no title
63: 名無しさん 2019/07/23(火) 15:15:58.92 ID:Zo5GTdpz0
へ スカイリムはこっちのmodのせいなので仕方ないが
ダークエルフおばさんのドラゴンとノルドのやり取りはひどすぎる
66: 名無しさん 2019/07/23(火) 15:18:27.86 ID:7oM8O/kX0
ボダラン1の翻訳も良かったっけか
ハッハー!タレット無双だぜ!とか
70: 名無しさん 2019/07/23(火) 15:49:26.40 ID:MzGGAx/c0
警備員「IDを提示して」
侵入者「ああ、…もちろん」

怪しいやろこんなの

61: 名無しさん 2019/07/23(火) 15:15:28.57 ID:wYnFanF2r
今のうちに手に入れてください!
no title
71: 名無しさん 2019/07/23(火) 15:49:46.56 ID:YSGJloVL0
ゼニアジがクソゴミなだけだろ
72: 名無しさん 2019/07/23(火) 15:53:55.60 ID:H+sCcumXd
逆に翻訳っぽい言い回しを活用してるゲームもあるよね
グラディウスVとかメタルウルフカオスとか
73: 名無しさん 2019/07/23(火) 15:54:15.97 ID:eYxchJ2H0
洋ゲーの日本語版が日本だけ高い←わかる
日本のゲームの日本語版だけ高い←は???
67: 名無しさん 2019/07/23(火) 15:20:05.88 ID:Zo5GTdpz0
そういや思い出したが一番のクソはCoDMW2だな
殺せ、ロシア人だ>意味はよく分からんがその辺の人殺したらゲームオーバー
no title
68: 名無しさん 2019/07/23(火) 15:26:43.40 ID:wYnFanF2r
>>67
頭がどうにかなりそうだ!
77: 名無しさん 2019/07/23(火) 16:53:25.06 ID:Gzm7YfD20
え?変な訳じゃなくて、キャラの口の動きに合わせて文字数増えてるんじゃないの?
80: 名無しさん 2019/07/23(火) 17:08:29.27 ID:P1L/gIz1p
うまくできてるようで出来てない部分があるUBIあたりの翻訳が一番分かりにくい
79: 名無しさん 2019/07/23(火) 16:59:56.95 ID:J5qvovTY0
レオンの「なけるぜ」式にすればいい
no title
82: 名無しさん 2019/07/23(火) 17:24:10.38 ID:egwUUkHwa
統一感さえあれば最初なんだこれって思っていても途中から意外と話入ってくるようになるな
83: 名無しさん 2019/07/23(火) 17:25:58.14 ID:eUSd7OUV0
至高のオーバーロードほんとすき
84: 名無しさん 2019/07/23(火) 17:35:37.06 ID:yCUiRSXQa
SAVE→ふっかつ
75: 名無しさん 2019/07/23(火) 16:26:06.17 ID:e7qu+JUx0
回りくどい翻訳割と好き

http://anago.2ch.sc/test/read.cgi/ghard/1563849456/